file Volunteers for translation : Revised Rulebook and Terms, Cards, Rules, Rulings and etc

10 Nov 2013 14:26 #56478 by Pascek
Hello guys,

I will start translating these items November 20th, any volunteer can contact me by email,

Thanks!

:bruj: :DOM::FOR::POT::PRE::PRO:
Roberto Mautone Jr.
Praetor

Please Log in or Create an account to join the conversation.

More
11 Nov 2013 01:34 #56500 by Brum
Olá,

por este lado as coisas estão difíceis.
Os melhores voluntários estão super ocupados e a comunidade é tão pequena que não há gente (nem necessidade) para uma versão fora o inglês.

Eu posso tentar rever o que vocês fizerem para tentarmos ter uma versão que dê para todos os países de língua Portuguesa.

"Procure em sua biblioteca por um card de equipamento e coloque num vampiro que você controle." simplesmente não soa bem. :)

O correcto devia ser:
"Procure na sua biblioteca por uma carta de equipamento e coloque-a num vampiro controlado por si".

Mas na realidade não é importante. Nós vamos continuar a usar as cartas em inglês.

Força,
Tiago

Please Log in or Create an account to join the conversation.

More
11 Nov 2013 03:53 - 11 Nov 2013 04:14 #56502 by Sydnelson
Eu também sou contra a tradução das cartas para o português. Acredito que "aportuguesar" ou seja lá o idioma que esteja a tradução iria confundir alguns jogadores e deixaria muitos textos de cartas estranhos como no exemplo do Brum.

Exemplo esse que gostaria de sugerir uma correção / adaptação inclusive:

"Procure em sua biblioteca por uma carta de equipamento e coloque-a em um vampiro que você controle."

Mas no geral é complicado mesmo adaptar o texto. Vejam exemplo de uma carta:

Carrion Crows (acredito que não seja bom traduzir o nome das cartas)

Somente usado antes de definir a distância.
:ani: O servo oposto sofre 1R de dano por cada round de combate durante a resolução de acerto. O vampiro pode jogar apenas um Carrion Crows por combate.
:ANI: Como acima, mas com 2R de dano.
DRAFT: :pro: ao invés de :ani: acima, mas somente para esse round.


O lado bom de se traduzir as cartas seria de facilitar que novos jogadores que não entendem inglês começarem e aprenderem o jogo, porém se as cartas não forem impressas traduzidas não adianta nada e mesmo que fossem impressas elas iriam se misturar com as milhares de cartas em inglês (e outras de outros idiomas) e criaria mais confusão do que facilidades.

De qualquer maneira posso ajudar caso vocês queiram traduzir as cartas e precisamos definir qual o modelo para tradução pois sei que o português varia e muito de um país pra outro.

Fernando Cesar - Sydnelson
LackeyCCG and OCTGN VtES Mantainer


:adv: :camarilla: :vent: :obf: :pro: :tha: :DOM: :PRE: :cap8:
Prince of Rio de Janeiro

Powerbase Rio de Janeiro
Last edit: 11 Nov 2013 04:14 by Sydnelson.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

More
11 Nov 2013 06:21 - 11 Nov 2013 07:59 #56504 by Damnans

O lado bom de se traduzir as cartas seria de facilitar que novos jogadores que não entendem inglês começarem e aprenderem o jogo, porém se as cartas não forem impressas traduzidas não adianta nada e mesmo que fossem impressas elas iriam se misturar com as milhares de cartas em inglês (e outras de outros idiomas) e criaria mais confusão do que facilidades.


Once translations are finished, they would be available on Vampidroid, secretlibrary.info, etc. So they would be just one click away from any player.

Therefore, the players who do not understand English can have their cards in English (as usual), and if they can't understand what a card does, they just have to look for its translated version on their smartphones, tablets, etc.

:vtes: V:EKN Website Coordinator

:baal: :AUS: :DAI: :FOR: :OBF: :PRE: :MAL: :STR: :flight: :cap11:
Last edit: 11 Nov 2013 07:59 by Damnans.
The following user(s) said Thank You: Lönkka, alasteir

Please Log in or Create an account to join the conversation.

More
11 Nov 2013 09:14 #56509 by Brum
"O servo oposto" soa tãoooooo mal!!!!! :)
Eu sei que tem de ser assim, mas....

By the way, "... procure em sua biblioteca..." deve ser "...procure na sua biblioteca..."

I don't think we should translate every word. Specially key words should NOT be translated. It takes consistency away from the rules cross-language.
I'll continue this on a different thread.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

More
11 Nov 2013 12:25 #56512 by Pascek
Yes it is important to keep the key words, but specially here in Brasil, we have a lot of players who do not speak english at all... Both new players and some elders.
So for us here , it can be the difference between keeping the same old hags or recruiting a brand new bunch of eager neonates ;)
Manaus is coming back, Fortaleza, Maceió, and in a very near future Curitiba and Florianópolis, and I know they have at least 70% of "portuguese only" players.

:bruj: :DOM::FOR::POT::PRE::PRO:
Roberto Mautone Jr.
Praetor

Please Log in or Create an account to join the conversation.

More
Moderators: AnkhaKraus
Time to create page: 0.082 seconds
Powered by Kunena Forum